Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Neerlandès - marie

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecNeerlandèsAnglès

Categoria Vida quotidiana

Títol
marie
Text
Enviat per carel
Idioma orígen: Suec

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

Títol
Marie
Traducció
Neerlandès

Traduït per tristangun
Idioma destí: Neerlandès

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
Darrera validació o edició per Martijn - 1 Agost 2007 16:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Agost 2007 16:21

Martijn
Nombre de missatges: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt