Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Голландский - marie

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийГолландскийАнглийский

Категория Повседневность

Статус
marie
Tекст
Добавлено carel
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

Статус
Marie
Перевод
Голландский

Перевод сделан tristangun
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
Последнее изменение было внесено пользователем Martijn - 1 Август 2007 16:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Август 2007 16:21

Martijn
Кол-во сообщений: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt