Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Голландська - marie

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаГолландськаАнглійська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
marie
Текст
Публікацію зроблено carel
Мова оригіналу: Шведська

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

Заголовок
Marie
Переклад
Голландська

Переклад зроблено tristangun
Мова, якою перекладати: Голландська

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
Затверджено Martijn - 1 Серпня 2007 16:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Серпня 2007 16:21

Martijn
Кількість повідомлень: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt