Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-荷兰语 - marie

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语荷兰语英语

讨论区 日常生活

标题
marie
正文
提交 carel
源语言: 瑞典语

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

标题
Marie
翻译
荷兰语

翻译 tristangun
目的语言: 荷兰语

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
Martijn认可或编辑 - 2007年 八月 1日 16:34





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 1日 16:21

Martijn
文章总计: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt