Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-هلندی - marie

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیهلندیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
marie
متن
carel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

عنوان
Marie
ترجمه
هلندی

tristangun ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Martijn - 1 آگوست 2007 16:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آگوست 2007 16:21

Martijn
تعداد پیامها: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt