Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Grego - " Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Carta / Email
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
" Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza...
Texto
Enviado por
mariasoultis
Idioma de origem: Espanhol
" Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza solo veia problemas.Mi corazón,me decÃa que siguiera contigo.No me sentÃa capaz de superar los obstáculos,luchar por lo que quiero.Ahora que ya no te tengo, es cuando noto mi gran error.Sigues en mi vida, aunque ya no estes dentro.Sé que no quieres saber nada de mÃ, y que esta carta no supondrá nuestro reencuentro, pero al menos, si la lees con atención, sabras lo mucho que te quiero.
Notas sobre a tradução
Ruego puedan ayudarme, mi chico no entiende bien el español y tengo mucho que decirle. Por mi parte estoy intentando aprender lo basico del turco. Saludos y gracias anticipadas.
Título
Αγάπη μου, συγχώÏεσΠμε που σε πόνεσα.
Tradução
Grego
Traduzido por
mariasoultis
Idioma alvo: Grego
Αγάπη μου συγχώÏεσΠμε που σε πόνεσα.Το μυαλό μου Îβλεπε μόνο Ï€Ïοβλήματα.Η καÏδιά μου όμως μου Îλεγε να συνεχίσω τη σχÎση μου μαζί σου.Δεν αισθανόμουν δυνατή να ξεπεÏάσω τα εμπόδια,να πολεμήσω γι' αυτό που θÎλω.ΤώÏα που δε σε Îχω πια,συνειδητοποιώ το μεγάλο μου λάθος.Συνεχίζεις να είσαι στη ζωή μου, παÏόλο που δεν είμαστε πια μαζί.Το ξÎÏω, πως δε θÎλεις να ξÎÏεις τίποτα για μÎνα, και ότι αυτό το γÏάμμα δε σημαίνει ότι θα ξανασυναντηθοÏμε, αλλά τουλάχιστον , αν το διαβάσεις με Ï€Ïοσοχή θα καταλάβεις πόσο Ï€Î¿Î»Ï Ïƒ'αγαπάω.
Notas sobre a tradução
que siguiera=να συνεχίσω εννοείται τη σχÎση
Último validado ou editado por
irini
- 11 Outubro 2007 13:06