Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Ισπανικά-Ελληνικά - " Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΕλληνικάΒουλγαρικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
" Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mariasoultis
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

" Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza solo veia problemas.Mi corazón,me decía que siguiera contigo.No me sentía capaz de superar los obstáculos,luchar por lo que quiero.Ahora que ya no te tengo, es cuando noto mi gran error.Sigues en mi vida, aunque ya no estes dentro.Sé que no quieres saber nada de mí, y que esta carta no supondrá nuestro reencuentro, pero al menos, si la lees con atención, sabras lo mucho que te quiero.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ruego puedan ayudarme, mi chico no entiende bien el español y tengo mucho que decirle. Por mi parte estoy intentando aprender lo basico del turco. Saludos y gracias anticipadas.

τίτλος
Αγάπη μου, συγχώρεσέ με που σε πόνεσα.
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από mariasoultis
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Αγάπη μου συγχώρεσέ με που σε πόνεσα.Το μυαλό μου έβλεπε μόνο προβλήματα.Η καρδιά μου όμως μου έλεγε να συνεχίσω τη σχέση μου μαζί σου.Δεν αισθανόμουν δυνατή να ξεπεράσω τα εμπόδια,να πολεμήσω γι' αυτό που θέλω.Τώρα που δε σε έχω πια,συνειδητοποιώ το μεγάλο μου λάθος.Συνεχίζεις να είσαι στη ζωή μου, παρόλο που δεν είμαστε πια μαζί.Το ξέρω, πως δε θέλεις να ξέρεις τίποτα για μένα, και ότι αυτό το γράμμα δε σημαίνει ότι θα ξανασυναντηθούμε, αλλά τουλάχιστον , αν το διαβάσεις με προσοχή θα καταλάβεις πόσο πολύ σ'αγαπάω.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
que siguiera=να συνεχίσω εννοείται τη σχέση
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 11 Οκτώβριος 2007 13:06