Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Græsk - " Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
" Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza...
Tekst
Tilmeldt af
mariasoultis
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
" Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza solo veia problemas.Mi corazón,me decÃa que siguiera contigo.No me sentÃa capaz de superar los obstáculos,luchar por lo que quiero.Ahora que ya no te tengo, es cuando noto mi gran error.Sigues en mi vida, aunque ya no estes dentro.Sé que no quieres saber nada de mÃ, y que esta carta no supondrá nuestro reencuentro, pero al menos, si la lees con atención, sabras lo mucho que te quiero.
Bemærkninger til oversættelsen
Ruego puedan ayudarme, mi chico no entiende bien el español y tengo mucho que decirle. Por mi parte estoy intentando aprender lo basico del turco. Saludos y gracias anticipadas.
Titel
Αγάπη μου, συγχώÏεσΠμε που σε πόνεσα.
Oversættelse
Græsk
Oversat af
mariasoultis
Sproget, der skal oversættes til: Græsk
Αγάπη μου συγχώÏεσΠμε που σε πόνεσα.Το μυαλό μου Îβλεπε μόνο Ï€Ïοβλήματα.Η καÏδιά μου όμως μου Îλεγε να συνεχίσω τη σχÎση μου μαζί σου.Δεν αισθανόμουν δυνατή να ξεπεÏάσω τα εμπόδια,να πολεμήσω γι' αυτό που θÎλω.ΤώÏα που δε σε Îχω πια,συνειδητοποιώ το μεγάλο μου λάθος.Συνεχίζεις να είσαι στη ζωή μου, παÏόλο που δεν είμαστε πια μαζί.Το ξÎÏω, πως δε θÎλεις να ξÎÏεις τίποτα για μÎνα, και ότι αυτό το γÏάμμα δε σημαίνει ότι θα ξανασυναντηθοÏμε, αλλά τουλάχιστον , αν το διαβάσεις με Ï€Ïοσοχή θα καταλάβεις πόσο Ï€Î¿Î»Ï Ïƒ'αγαπάω.
Bemærkninger til oversættelsen
que siguiera=να συνεχίσω εννοείται τη σχÎση
Senest valideret eller redigeret af
irini
- 11 Oktober 2007 13:06