Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



20Traduction - Espagnol-Grec - " Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolGrecBulgareTurc

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
" Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza...
Texte
Proposé par mariasoultis
Langue de départ: Espagnol

" Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza solo veia problemas.Mi corazón,me decía que siguiera contigo.No me sentía capaz de superar los obstáculos,luchar por lo que quiero.Ahora que ya no te tengo, es cuando noto mi gran error.Sigues en mi vida, aunque ya no estes dentro.Sé que no quieres saber nada de mí, y que esta carta no supondrá nuestro reencuentro, pero al menos, si la lees con atención, sabras lo mucho que te quiero.
Commentaires pour la traduction
Ruego puedan ayudarme, mi chico no entiende bien el español y tengo mucho que decirle. Por mi parte estoy intentando aprender lo basico del turco. Saludos y gracias anticipadas.

Titre
Αγάπη μου, συγχώρεσέ με που σε πόνεσα.
Traduction
Grec

Traduit par mariasoultis
Langue d'arrivée: Grec

Αγάπη μου συγχώρεσέ με που σε πόνεσα.Το μυαλό μου έβλεπε μόνο προβλήματα.Η καρδιά μου όμως μου έλεγε να συνεχίσω τη σχέση μου μαζί σου.Δεν αισθανόμουν δυνατή να ξεπεράσω τα εμπόδια,να πολεμήσω γι' αυτό που θέλω.Τώρα που δε σε έχω πια,συνειδητοποιώ το μεγάλο μου λάθος.Συνεχίζεις να είσαι στη ζωή μου, παρόλο που δεν είμαστε πια μαζί.Το ξέρω, πως δε θέλεις να ξέρεις τίποτα για μένα, και ότι αυτό το γράμμα δε σημαίνει ότι θα ξανασυναντηθούμε, αλλά τουλάχιστον , αν το διαβάσεις με προσοχή θα καταλάβεις πόσο πολύ σ'αγαπάω.
Commentaires pour la traduction
que siguiera=να συνεχίσω εννοείται τη σχέση
Dernière édition ou validation par irini - 11 Octobre 2007 13:06