Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Greqisht - " Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
" Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza...
Tekst
Prezantuar nga
mariasoultis
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
" Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza solo veia problemas.Mi corazón,me decÃa que siguiera contigo.No me sentÃa capaz de superar los obstáculos,luchar por lo que quiero.Ahora que ya no te tengo, es cuando noto mi gran error.Sigues en mi vida, aunque ya no estes dentro.Sé que no quieres saber nada de mÃ, y que esta carta no supondrá nuestro reencuentro, pero al menos, si la lees con atención, sabras lo mucho que te quiero.
Vërejtje rreth përkthimit
Ruego puedan ayudarme, mi chico no entiende bien el español y tengo mucho que decirle. Por mi parte estoy intentando aprender lo basico del turco. Saludos y gracias anticipadas.
Titull
Αγάπη μου, συγχώÏεσΠμε που σε πόνεσα.
Përkthime
Greqisht
Perkthyer nga
mariasoultis
Përkthe në: Greqisht
Αγάπη μου συγχώÏεσΠμε που σε πόνεσα.Το μυαλό μου Îβλεπε μόνο Ï€Ïοβλήματα.Η καÏδιά μου όμως μου Îλεγε να συνεχίσω τη σχÎση μου μαζί σου.Δεν αισθανόμουν δυνατή να ξεπεÏάσω τα εμπόδια,να πολεμήσω γι' αυτό που θÎλω.ΤώÏα που δε σε Îχω πια,συνειδητοποιώ το μεγάλο μου λάθος.Συνεχίζεις να είσαι στη ζωή μου, παÏόλο που δεν είμαστε πια μαζί.Το ξÎÏω, πως δε θÎλεις να ξÎÏεις τίποτα για μÎνα, και ότι αυτό το γÏάμμα δε σημαίνει ότι θα ξανασυναντηθοÏμε, αλλά τουλάχιστον , αν το διαβάσεις με Ï€Ïοσοχή θα καταλάβεις πόσο Ï€Î¿Î»Ï Ïƒ'αγαπάω.
Vërejtje rreth përkthimit
que siguiera=να συνεχίσω εννοείται τη σχÎση
U vleresua ose u publikua se fundi nga
irini
- 11 Tetor 2007 13:06