Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Grec - " Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
" Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza...
Text
Enviat per
mariasoultis
Idioma orígen: Castellà
" Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza solo veia problemas.Mi corazón,me decÃa que siguiera contigo.No me sentÃa capaz de superar los obstáculos,luchar por lo que quiero.Ahora que ya no te tengo, es cuando noto mi gran error.Sigues en mi vida, aunque ya no estes dentro.Sé que no quieres saber nada de mÃ, y que esta carta no supondrá nuestro reencuentro, pero al menos, si la lees con atención, sabras lo mucho que te quiero.
Notes sobre la traducció
Ruego puedan ayudarme, mi chico no entiende bien el español y tengo mucho que decirle. Por mi parte estoy intentando aprender lo basico del turco. Saludos y gracias anticipadas.
Títol
Αγάπη μου, συγχώÏεσΠμε που σε πόνεσα.
Traducció
Grec
Traduït per
mariasoultis
Idioma destí: Grec
Αγάπη μου συγχώÏεσΠμε που σε πόνεσα.Το μυαλό μου Îβλεπε μόνο Ï€Ïοβλήματα.Η καÏδιά μου όμως μου Îλεγε να συνεχίσω τη σχÎση μου μαζί σου.Δεν αισθανόμουν δυνατή να ξεπεÏάσω τα εμπόδια,να πολεμήσω γι' αυτό που θÎλω.ΤώÏα που δε σε Îχω πια,συνειδητοποιώ το μεγάλο μου λάθος.Συνεχίζεις να είσαι στη ζωή μου, παÏόλο που δεν είμαστε πια μαζί.Το ξÎÏω, πως δε θÎλεις να ξÎÏεις τίποτα για μÎνα, και ότι αυτό το γÏάμμα δε σημαίνει ότι θα ξανασυναντηθοÏμε, αλλά τουλάχιστον , αν το διαβάσεις με Ï€Ïοσοχή θα καταλάβεις πόσο Ï€Î¿Î»Ï Ïƒ'αγαπάω.
Notes sobre la traducció
que siguiera=να συνεχίσω εννοείται τη σχÎση
Darrera validació o edició per
irini
- 11 Octubre 2007 13:06