Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès brasiler - J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...
Text
Enviat per post11
Idioma orígen: Francès

J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait des travaux à la maison.J'ai refait les murs du couloir avec du plâtre et il est très long.Puis j'ai poncé et j'ai fait la peinture.Il a fait très beau,il faisait froid mais il y avait beaucoup de soleil et j'aurais préféré aller à Eurodisney.Sinon toi ça va mieux? Comme tu peux pas le faire,je mange beaucoup de sucreries à ta place.

Títol
Tive um final de semana muito cansativo
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Tive um final de semana muito cansativo: trabalhei em casa. Refiz as paredes do corredor com gesso, e é bem longo. Em seguida, lixei e pintei. Foi um belo dia, fazia frio mas havia bastante sol e eu preferia ter ido à Eurodisney. Fora isso, você está melhor? Já que não pode, estou comendo um monte de doces no seu lugar.
Notes sobre la traducció
Traduzi "je mange" (última frase) por "estou comendo" porque penso que o tempo verbal composto se aplica (e soa) melhor no contexto.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 25 Febrer 2008 02:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Febrer 2008 06:55

Angelus
Nombre de missatges: 1227
em seguida lixei e pintei...

12 Febrer 2008 08:51

goncin
Nombre de missatges: 3706


Obrigado, Angelus!

24 Febrer 2008 01:50

Klébio
Nombre de missatges: 2
O tradutor verteu "il a fait très beau" por "ficou muito bonito", quando o autor do texto quis apenas se referir como estava o tempo no mmmento em que estava fazendo algumas reformas na casa, e não do resultado do trabalho. Isso é justificado pelo uso da vírgula e a seqüência de outras expressões impessoais de tempo, como: "fazia frio mas havia bastante sol...". Penso que o tradutor deveria ter optado por: "fez um dia bonito", "o dia estava bonito" ou "o tempo estava bom"; pois logo explica o autor que preferia(com o tempo que fazia) ter ido à Eurodisney. Para falar da parede, ele teria usado, de preferência, o qualificativo "joli" com o pleonástico C'.

24 Febrer 2008 13:14

goncin
Nombre de missatges: 3706
Obrigado, Klébio!

Você tem razão. Já editei a tradução.

CC: Klébio