Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Brasilianportugali - J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBrasilianportugali

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...
Teksti
Lähettäjä post11
Alkuperäinen kieli: Ranska

J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait des travaux à la maison.J'ai refait les murs du couloir avec du plâtre et il est très long.Puis j'ai poncé et j'ai fait la peinture.Il a fait très beau,il faisait froid mais il y avait beaucoup de soleil et j'aurais préféré aller à Eurodisney.Sinon toi ça va mieux? Comme tu peux pas le faire,je mange beaucoup de sucreries à ta place.

Otsikko
Tive um final de semana muito cansativo
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

Tive um final de semana muito cansativo: trabalhei em casa. Refiz as paredes do corredor com gesso, e é bem longo. Em seguida, lixei e pintei. Foi um belo dia, fazia frio mas havia bastante sol e eu preferia ter ido à Eurodisney. Fora isso, você está melhor? Já que não pode, estou comendo um monte de doces no seu lugar.
Huomioita käännöksestä
Traduzi "je mange" (última frase) por "estou comendo" porque penso que o tempo verbal composto se aplica (e soa) melhor no contexto.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 25 Helmikuu 2008 02:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Helmikuu 2008 06:55

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
em seguida lixei e pintei...

12 Helmikuu 2008 08:51

goncin
Viestien lukumäärä: 3706


Obrigado, Angelus!

24 Helmikuu 2008 01:50

Klébio
Viestien lukumäärä: 2
O tradutor verteu "il a fait très beau" por "ficou muito bonito", quando o autor do texto quis apenas se referir como estava o tempo no mmmento em que estava fazendo algumas reformas na casa, e não do resultado do trabalho. Isso é justificado pelo uso da vírgula e a seqüência de outras expressões impessoais de tempo, como: "fazia frio mas havia bastante sol...". Penso que o tradutor deveria ter optado por: "fez um dia bonito", "o dia estava bonito" ou "o tempo estava bom"; pois logo explica o autor que preferia(com o tempo que fazia) ter ido à Eurodisney. Para falar da parede, ele teria usado, de preferência, o qualificativo "joli" com o pleonástico C'.

24 Helmikuu 2008 13:14

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Obrigado, Klébio!

Você tem razão. Já editei a tradução.

CC: Klébio