Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Daily life - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...
हरफ
post11द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait des travaux à la maison.J'ai refait les murs du couloir avec du plâtre et il est très long.Puis j'ai poncé et j'ai fait la peinture.Il a fait très beau,il faisait froid mais il y avait beaucoup de soleil et j'aurais préféré aller à Eurodisney.Sinon toi ça va mieux? Comme tu peux pas le faire,je mange beaucoup de sucreries à ta place.

शीर्षक
Tive um final de semana muito cansativo
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Tive um final de semana muito cansativo: trabalhei em casa. Refiz as paredes do corredor com gesso, e é bem longo. Em seguida, lixei e pintei. Foi um belo dia, fazia frio mas havia bastante sol e eu preferia ter ido à Eurodisney. Fora isso, você está melhor? Já que não pode, estou comendo um monte de doces no seu lugar.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Traduzi "je mange" (última frase) por "estou comendo" porque penso que o tempo verbal composto se aplica (e soa) melhor no contexto.
Validated by casper tavernello - 2008年 फेब्रुअरी 25日 02:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 12日 06:55

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
em seguida lixei e pintei...

2008年 फेब्रुअरी 12日 08:51

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706


Obrigado, Angelus!

2008年 फेब्रुअरी 24日 01:50

Klébio
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
O tradutor verteu "il a fait très beau" por "ficou muito bonito", quando o autor do texto quis apenas se referir como estava o tempo no mmmento em que estava fazendo algumas reformas na casa, e não do resultado do trabalho. Isso é justificado pelo uso da vírgula e a seqüência de outras expressões impessoais de tempo, como: "fazia frio mas havia bastante sol...". Penso que o tradutor deveria ter optado por: "fez um dia bonito", "o dia estava bonito" ou "o tempo estava bom"; pois logo explica o autor que preferia(com o tempo que fazia) ter ido à Eurodisney. Para falar da parede, ele teria usado, de preferência, o qualificativo "joli" com o pleonástico C'.

2008年 फेब्रुअरी 24日 13:14

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Obrigado, Klébio!

Você tem razão. Já editei a tradução.

CC: Klébio