Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Português brasileiro - J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsPortuguês brasileiro

Categoria Cotidiano - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...
Texto
Enviado por post11
Idioma de origem: Francês

J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait des travaux à la maison.J'ai refait les murs du couloir avec du plâtre et il est très long.Puis j'ai poncé et j'ai fait la peinture.Il a fait très beau,il faisait froid mais il y avait beaucoup de soleil et j'aurais préféré aller à Eurodisney.Sinon toi ça va mieux? Comme tu peux pas le faire,je mange beaucoup de sucreries à ta place.

Título
Tive um final de semana muito cansativo
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Português brasileiro

Tive um final de semana muito cansativo: trabalhei em casa. Refiz as paredes do corredor com gesso, e é bem longo. Em seguida, lixei e pintei. Foi um belo dia, fazia frio mas havia bastante sol e eu preferia ter ido à Eurodisney. Fora isso, você está melhor? Já que não pode, estou comendo um monte de doces no seu lugar.
Notas sobre a tradução
Traduzi "je mange" (última frase) por "estou comendo" porque penso que o tempo verbal composto se aplica (e soa) melhor no contexto.
Último validado ou editado por casper tavernello - 25 Fevereiro 2008 02:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Fevereiro 2008 06:55

Angelus
Número de Mensagens: 1227
em seguida lixei e pintei...

12 Fevereiro 2008 08:51

goncin
Número de Mensagens: 3706


Obrigado, Angelus!

24 Fevereiro 2008 01:50

Klébio
Número de Mensagens: 2
O tradutor verteu "il a fait très beau" por "ficou muito bonito", quando o autor do texto quis apenas se referir como estava o tempo no mmmento em que estava fazendo algumas reformas na casa, e não do resultado do trabalho. Isso é justificado pelo uso da vírgula e a seqüência de outras expressões impessoais de tempo, como: "fazia frio mas havia bastante sol...". Penso que o tradutor deveria ter optado por: "fez um dia bonito", "o dia estava bonito" ou "o tempo estava bom"; pois logo explica o autor que preferia(com o tempo que fazia) ter ido à Eurodisney. Para falar da parede, ele teria usado, de preferência, o qualificativo "joli" com o pleonástico C'.

24 Fevereiro 2008 13:14

goncin
Número de Mensagens: 3706
Obrigado, Klébio!

Você tem razão. Já editei a tradução.

CC: Klébio