Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Португальский (Бразилия) - J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПортугальский (Бразилия)

Категория Повседневность - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...
Tекст
Добавлено post11
Язык, с которого нужно перевести: Французский

J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait des travaux à la maison.J'ai refait les murs du couloir avec du plâtre et il est très long.Puis j'ai poncé et j'ai fait la peinture.Il a fait très beau,il faisait froid mais il y avait beaucoup de soleil et j'aurais préféré aller à Eurodisney.Sinon toi ça va mieux? Comme tu peux pas le faire,je mange beaucoup de sucreries à ta place.

Статус
Tive um final de semana muito cansativo
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Tive um final de semana muito cansativo: trabalhei em casa. Refiz as paredes do corredor com gesso, e é bem longo. Em seguida, lixei e pintei. Foi um belo dia, fazia frio mas havia bastante sol e eu preferia ter ido à Eurodisney. Fora isso, você está melhor? Já que não pode, estou comendo um monte de doces no seu lugar.
Комментарии для переводчика
Traduzi "je mange" (última frase) por "estou comendo" porque penso que o tempo verbal composto se aplica (e soa) melhor no contexto.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 25 Февраль 2008 02:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Февраль 2008 06:55

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
em seguida lixei e pintei...

12 Февраль 2008 08:51

goncin
Кол-во сообщений: 3706


Obrigado, Angelus!

24 Февраль 2008 01:50

Klébio
Кол-во сообщений: 2
O tradutor verteu "il a fait très beau" por "ficou muito bonito", quando o autor do texto quis apenas se referir como estava o tempo no mmmento em que estava fazendo algumas reformas na casa, e não do resultado do trabalho. Isso é justificado pelo uso da vírgula e a seqüência de outras expressões impessoais de tempo, como: "fazia frio mas havia bastante sol...". Penso que o tradutor deveria ter optado por: "fez um dia bonito", "o dia estava bonito" ou "o tempo estava bom"; pois logo explica o autor que preferia(com o tempo que fazia) ter ido à Eurodisney. Para falar da parede, ele teria usado, de preferência, o qualificativo "joli" com o pleonástico C'.

24 Февраль 2008 13:14

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Obrigado, Klébio!

Você tem razão. Já editei a tradução.

CC: Klébio