Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Portugués brasileño - J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPortugués brasileño

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...
Texto
Propuesto por post11
Idioma de origen: Francés

J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait des travaux à la maison.J'ai refait les murs du couloir avec du plâtre et il est très long.Puis j'ai poncé et j'ai fait la peinture.Il a fait très beau,il faisait froid mais il y avait beaucoup de soleil et j'aurais préféré aller à Eurodisney.Sinon toi ça va mieux? Comme tu peux pas le faire,je mange beaucoup de sucreries à ta place.

Título
Tive um final de semana muito cansativo
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño

Tive um final de semana muito cansativo: trabalhei em casa. Refiz as paredes do corredor com gesso, e é bem longo. Em seguida, lixei e pintei. Foi um belo dia, fazia frio mas havia bastante sol e eu preferia ter ido à Eurodisney. Fora isso, você está melhor? Já que não pode, estou comendo um monte de doces no seu lugar.
Nota acerca de la traducción
Traduzi "je mange" (última frase) por "estou comendo" porque penso que o tempo verbal composto se aplica (e soa) melhor no contexto.
Última validación o corrección por casper tavernello - 25 Febrero 2008 02:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Febrero 2008 06:55

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
em seguida lixei e pintei...

12 Febrero 2008 08:51

goncin
Cantidad de envíos: 3706


Obrigado, Angelus!

24 Febrero 2008 01:50

Klébio
Cantidad de envíos: 2
O tradutor verteu "il a fait très beau" por "ficou muito bonito", quando o autor do texto quis apenas se referir como estava o tempo no mmmento em que estava fazendo algumas reformas na casa, e não do resultado do trabalho. Isso é justificado pelo uso da vírgula e a seqüência de outras expressões impessoais de tempo, como: "fazia frio mas havia bastante sol...". Penso que o tradutor deveria ter optado por: "fez um dia bonito", "o dia estava bonito" ou "o tempo estava bom"; pois logo explica o autor que preferia(com o tempo que fazia) ter ido à Eurodisney. Para falar da parede, ele teria usado, de preferência, o qualificativo "joli" com o pleonástico C'.

24 Febrero 2008 13:14

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Obrigado, Klébio!

Você tem razão. Já editei a tradução.

CC: Klébio