Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kireno cha Kibrazili - J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKireno cha Kibrazili

Category Daily life - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...
Nakala
Tafsiri iliombwa na post11
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait des travaux à la maison.J'ai refait les murs du couloir avec du plâtre et il est très long.Puis j'ai poncé et j'ai fait la peinture.Il a fait très beau,il faisait froid mais il y avait beaucoup de soleil et j'aurais préféré aller à Eurodisney.Sinon toi ça va mieux? Comme tu peux pas le faire,je mange beaucoup de sucreries à ta place.

Kichwa
Tive um final de semana muito cansativo
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Tive um final de semana muito cansativo: trabalhei em casa. Refiz as paredes do corredor com gesso, e é bem longo. Em seguida, lixei e pintei. Foi um belo dia, fazia frio mas havia bastante sol e eu preferia ter ido à Eurodisney. Fora isso, você está melhor? Já que não pode, estou comendo um monte de doces no seu lugar.
Maelezo kwa mfasiri
Traduzi "je mange" (última frase) por "estou comendo" porque penso que o tempo verbal composto se aplica (e soa) melhor no contexto.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 25 Februari 2008 02:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Februari 2008 06:55

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
em seguida lixei e pintei...

12 Februari 2008 08:51

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706


Obrigado, Angelus!

24 Februari 2008 01:50

Klébio
Idadi ya ujumbe: 2
O tradutor verteu "il a fait très beau" por "ficou muito bonito", quando o autor do texto quis apenas se referir como estava o tempo no mmmento em que estava fazendo algumas reformas na casa, e não do resultado do trabalho. Isso é justificado pelo uso da vírgula e a seqüência de outras expressões impessoais de tempo, como: "fazia frio mas havia bastante sol...". Penso que o tradutor deveria ter optado por: "fez um dia bonito", "o dia estava bonito" ou "o tempo estava bom"; pois logo explica o autor que preferia(com o tempo que fazia) ter ido à Eurodisney. Para falar da parede, ele teria usado, de preferência, o qualificativo "joli" com o pleonástico C'.

24 Februari 2008 13:14

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Obrigado, Klébio!

Você tem razão. Já editei a tradução.

CC: Klébio