Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portuguais brésilien - J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortuguais brésilien

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...
Texte
Proposé par post11
Langue de départ: Français

J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait des travaux à la maison.J'ai refait les murs du couloir avec du plâtre et il est très long.Puis j'ai poncé et j'ai fait la peinture.Il a fait très beau,il faisait froid mais il y avait beaucoup de soleil et j'aurais préféré aller à Eurodisney.Sinon toi ça va mieux? Comme tu peux pas le faire,je mange beaucoup de sucreries à ta place.

Titre
Tive um final de semana muito cansativo
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Tive um final de semana muito cansativo: trabalhei em casa. Refiz as paredes do corredor com gesso, e é bem longo. Em seguida, lixei e pintei. Foi um belo dia, fazia frio mas havia bastante sol e eu preferia ter ido à Eurodisney. Fora isso, você está melhor? Já que não pode, estou comendo um monte de doces no seu lugar.
Commentaires pour la traduction
Traduzi "je mange" (última frase) por "estou comendo" porque penso que o tempo verbal composto se aplica (e soa) melhor no contexto.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 25 Février 2008 02:41





Derniers messages

Auteur
Message

12 Février 2008 06:55

Angelus
Nombre de messages: 1227
em seguida lixei e pintei...

12 Février 2008 08:51

goncin
Nombre de messages: 3706


Obrigado, Angelus!

24 Février 2008 01:50

Klébio
Nombre de messages: 2
O tradutor verteu "il a fait très beau" por "ficou muito bonito", quando o autor do texto quis apenas se referir como estava o tempo no mmmento em que estava fazendo algumas reformas na casa, e não do resultado do trabalho. Isso é justificado pelo uso da vírgula e a seqüência de outras expressões impessoais de tempo, como: "fazia frio mas havia bastante sol...". Penso que o tradutor deveria ter optado por: "fez um dia bonito", "o dia estava bonito" ou "o tempo estava bom"; pois logo explica o autor que preferia(com o tempo que fazia) ter ido à Eurodisney. Para falar da parede, ele teria usado, de preferência, o qualificativo "joli" com o pleonástico C'.

24 Février 2008 13:14

goncin
Nombre de messages: 3706
Obrigado, Klébio!

Você tem razão. Já editei a tradução.

CC: Klébio