Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Braziliaans Portugees - J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransBraziliaans Portugees

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...
Tekst
Opgestuurd door post11
Uitgangs-taal: Frans

J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait des travaux à la maison.J'ai refait les murs du couloir avec du plâtre et il est très long.Puis j'ai poncé et j'ai fait la peinture.Il a fait très beau,il faisait froid mais il y avait beaucoup de soleil et j'aurais préféré aller à Eurodisney.Sinon toi ça va mieux? Comme tu peux pas le faire,je mange beaucoup de sucreries à ta place.

Titel
Tive um final de semana muito cansativo
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Tive um final de semana muito cansativo: trabalhei em casa. Refiz as paredes do corredor com gesso, e é bem longo. Em seguida, lixei e pintei. Foi um belo dia, fazia frio mas havia bastante sol e eu preferia ter ido à Eurodisney. Fora isso, você está melhor? Já que não pode, estou comendo um monte de doces no seu lugar.
Details voor de vertaling
Traduzi "je mange" (última frase) por "estou comendo" porque penso que o tempo verbal composto se aplica (e soa) melhor no contexto.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 25 februari 2008 02:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 februari 2008 06:55

Angelus
Aantal berichten: 1227
em seguida lixei e pintei...

12 februari 2008 08:51

goncin
Aantal berichten: 3706


Obrigado, Angelus!

24 februari 2008 01:50

Klébio
Aantal berichten: 2
O tradutor verteu "il a fait très beau" por "ficou muito bonito", quando o autor do texto quis apenas se referir como estava o tempo no mmmento em que estava fazendo algumas reformas na casa, e não do resultado do trabalho. Isso é justificado pelo uso da vírgula e a seqüência de outras expressões impessoais de tempo, como: "fazia frio mas havia bastante sol...". Penso que o tradutor deveria ter optado por: "fez um dia bonito", "o dia estava bonito" ou "o tempo estava bom"; pois logo explica o autor que preferia(com o tempo que fazia) ter ido à Eurodisney. Para falar da parede, ele teria usado, de preferência, o qualificativo "joli" com o pleonástico C'.

24 februari 2008 13:14

goncin
Aantal berichten: 3706
Obrigado, Klébio!

Você tem razão. Já editei a tradução.

CC: Klébio