خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره - عشق / دوستی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...
متن
post11
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait des travaux à la maison.J'ai refait les murs du couloir avec du plâtre et il est très long.Puis j'ai poncé et j'ai fait la peinture.Il a fait très beau,il faisait froid mais il y avait beaucoup de soleil et j'aurais préféré aller à Eurodisney.Sinon toi ça va mieux? Comme tu peux pas le faire,je mange beaucoup de sucreries à ta place.
عنوان
Tive um final de semana muito cansativo
ترجمه
پرتغالی برزیل
goncin
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Tive um final de semana muito cansativo: trabalhei em casa. Refiz as paredes do corredor com gesso, e é bem longo. Em seguida, lixei e pintei. Foi um belo dia, fazia frio mas havia bastante sol e eu preferia ter ido à Eurodisney. Fora isso, você está melhor? Já que não pode, estou comendo um monte de doces no seu lugar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Traduzi "je mange" (última frase) por "estou comendo" porque penso que o tempo verbal composto se aplica (e soa) melhor no contexto.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
casper tavernello
- 25 فوریه 2008 02:41
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 فوریه 2008 06:55
Angelus
تعداد پیامها: 1227
em seguida
lixei
e pintei...
12 فوریه 2008 08:51
goncin
تعداد پیامها: 3706
Obrigado, Angelus!
24 فوریه 2008 01:50
Klébio
تعداد پیامها: 2
O tradutor verteu "il a fait très beau" por "ficou muito bonito", quando o autor do texto quis apenas se referir como estava o tempo no mmmento em que estava fazendo algumas reformas na casa, e não do resultado do trabalho. Isso é justificado pelo uso da vÃrgula e a seqüência de outras expressões impessoais de tempo, como: "fazia frio mas havia bastante sol...". Penso que o tradutor deveria ter optado por: "fez um dia bonito", "o dia estava bonito" ou "o tempo estava bom"; pois logo explica o autor que preferia(com o tempo que fazia) ter ido à Eurodisney. Para falar da parede, ele teria usado, de preferência, o qualificativo "joli" com o pleonástico C'.
24 فوریه 2008 13:14
goncin
تعداد پیامها: 3706
Obrigado, Klébio!
Você tem razão. Já editei a tradução.
CC:
Klébio