Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...
Teksto
Submetigx per post11
Font-lingvo: Franca

J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait des travaux à la maison.J'ai refait les murs du couloir avec du plâtre et il est très long.Puis j'ai poncé et j'ai fait la peinture.Il a fait très beau,il faisait froid mais il y avait beaucoup de soleil et j'aurais préféré aller à Eurodisney.Sinon toi ça va mieux? Comme tu peux pas le faire,je mange beaucoup de sucreries à ta place.

Titolo
Tive um final de semana muito cansativo
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Tive um final de semana muito cansativo: trabalhei em casa. Refiz as paredes do corredor com gesso, e é bem longo. Em seguida, lixei e pintei. Foi um belo dia, fazia frio mas havia bastante sol e eu preferia ter ido à Eurodisney. Fora isso, você está melhor? Já que não pode, estou comendo um monte de doces no seu lugar.
Rimarkoj pri la traduko
Traduzi "je mange" (última frase) por "estou comendo" porque penso que o tempo verbal composto se aplica (e soa) melhor no contexto.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 25 Februaro 2008 02:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Februaro 2008 06:55

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
em seguida lixei e pintei...

12 Februaro 2008 08:51

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706


Obrigado, Angelus!

24 Februaro 2008 01:50

Klébio
Nombro da afiŝoj: 2
O tradutor verteu "il a fait très beau" por "ficou muito bonito", quando o autor do texto quis apenas se referir como estava o tempo no mmmento em que estava fazendo algumas reformas na casa, e não do resultado do trabalho. Isso é justificado pelo uso da vírgula e a seqüência de outras expressões impessoais de tempo, como: "fazia frio mas havia bastante sol...". Penso que o tradutor deveria ter optado por: "fez um dia bonito", "o dia estava bonito" ou "o tempo estava bom"; pois logo explica o autor que preferia(com o tempo que fazia) ter ido à Eurodisney. Para falar da parede, ele teria usado, de preferência, o qualificativo "joli" com o pleonástico C'.

24 Februaro 2008 13:14

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Obrigado, Klébio!

Você tem razão. Já editei a tradução.

CC: Klébio