Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Португалски Бразилски - J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиПортугалски Бразилски

Категория Битие - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...
Текст
Предоставено от post11
Език, от който се превежда: Френски

J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait des travaux à la maison.J'ai refait les murs du couloir avec du plâtre et il est très long.Puis j'ai poncé et j'ai fait la peinture.Il a fait très beau,il faisait froid mais il y avait beaucoup de soleil et j'aurais préféré aller à Eurodisney.Sinon toi ça va mieux? Comme tu peux pas le faire,je mange beaucoup de sucreries à ta place.

Заглавие
Tive um final de semana muito cansativo
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от goncin
Желан език: Португалски Бразилски

Tive um final de semana muito cansativo: trabalhei em casa. Refiz as paredes do corredor com gesso, e é bem longo. Em seguida, lixei e pintei. Foi um belo dia, fazia frio mas havia bastante sol e eu preferia ter ido à Eurodisney. Fora isso, você está melhor? Já que não pode, estou comendo um monte de doces no seu lugar.
Забележки за превода
Traduzi "je mange" (última frase) por "estou comendo" porque penso que o tempo verbal composto se aplica (e soa) melhor no contexto.
За последен път се одобри от casper tavernello - 25 Февруари 2008 02:41





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Февруари 2008 06:55

Angelus
Общо мнения: 1227
em seguida lixei e pintei...

12 Февруари 2008 08:51

goncin
Общо мнения: 3706


Obrigado, Angelus!

24 Февруари 2008 01:50

Klébio
Общо мнения: 2
O tradutor verteu "il a fait très beau" por "ficou muito bonito", quando o autor do texto quis apenas se referir como estava o tempo no mmmento em que estava fazendo algumas reformas na casa, e não do resultado do trabalho. Isso é justificado pelo uso da vírgula e a seqüência de outras expressões impessoais de tempo, como: "fazia frio mas havia bastante sol...". Penso que o tradutor deveria ter optado por: "fez um dia bonito", "o dia estava bonito" ou "o tempo estava bom"; pois logo explica o autor que preferia(com o tempo que fazia) ter ido à Eurodisney. Para falar da parede, ele teria usado, de preferência, o qualificativo "joli" com o pleonástico C'.

24 Февруари 2008 13:14

goncin
Общо мнения: 3706
Obrigado, Klébio!

Você tem razão. Já editei a tradução.

CC: Klébio