Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır
Text
Enviat per mertkemal
Idioma orígen: Turc

kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

Títol
Kemal stomped on a lot of hearts around here.
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

Kemal stomped on too many hearts around here.
Notes sobre la traducció
around here or in this place/world/milieu
stomped on hearts,, broke hearts, ruined/hurt people, brought hardship to them etc...
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Maig 2008 23:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Maig 2008 07:16

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
Hello kfeto, I think it's better "hurt" than "stomp", and "in this world" or "in this field" than "around here".
And "çok ama çok" is more emphatic than "a lot of".

1 Maig 2008 12:35

merdogan
Nombre de missatges: 3769
ı agree cesur_civciv

1 Maig 2008 15:12

kfeto
Nombre de missatges: 953
hello, i included the some of the alternatives.
a lot of can be used here though cok ama cok is more emphatic than regular cok. im open to better suggestions. the slight effect on meaning i a fair tradeof with a fluent text in english

1 Maig 2008 15:33

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
How about "numerous"?
Merdogan how do you think about it?

1 Maig 2008 19:04

merdogan
Nombre de missatges: 3769
can be...

1 Maig 2008 22:01

kfeto
Nombre de missatges: 953
thanks
but i prefer 'a lot'

1 Maig 2008 23:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
If it has to be emphasized that there were a lot of hurt hearts...what about:

"Kemal stomped on too many hearts around here." ?


1 Maig 2008 23:33

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
Yes "too many" is close to "çok ama çok", lilian.