Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır
Tekstas
Pateikta mertkemal
Originalo kalba: Turkų

kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

Pavadinimas
Kemal stomped on a lot of hearts around here.
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Kemal stomped on too many hearts around here.
Pastabos apie vertimą
around here or in this place/world/milieu
stomped on hearts,, broke hearts, ruined/hurt people, brought hardship to them etc...
Validated by lilian canale - 1 gegužė 2008 23:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 gegužė 2008 07:16

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Hello kfeto, I think it's better "hurt" than "stomp", and "in this world" or "in this field" than "around here".
And "çok ama çok" is more emphatic than "a lot of".

1 gegužė 2008 12:35

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
ı agree cesur_civciv

1 gegužė 2008 15:12

kfeto
Žinučių kiekis: 953
hello, i included the some of the alternatives.
a lot of can be used here though cok ama cok is more emphatic than regular cok. im open to better suggestions. the slight effect on meaning i a fair tradeof with a fluent text in english

1 gegužė 2008 15:33

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
How about "numerous"?
Merdogan how do you think about it?

1 gegužė 2008 19:04

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
can be...

1 gegužė 2008 22:01

kfeto
Žinučių kiekis: 953
thanks
but i prefer 'a lot'

1 gegužė 2008 23:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
If it has to be emphasized that there were a lot of hurt hearts...what about:

"Kemal stomped on too many hearts around here." ?


1 gegužė 2008 23:33

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Yes "too many" is close to "çok ama çok", lilian.