Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır
Teksto
Submetigx per mertkemal
Font-lingvo: Turka

kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

Titolo
Kemal stomped on a lot of hearts around here.
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Kemal stomped on too many hearts around here.
Rimarkoj pri la traduko
around here or in this place/world/milieu
stomped on hearts,, broke hearts, ruined/hurt people, brought hardship to them etc...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Majo 2008 23:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Majo 2008 07:16

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Hello kfeto, I think it's better "hurt" than "stomp", and "in this world" or "in this field" than "around here".
And "çok ama çok" is more emphatic than "a lot of".

1 Majo 2008 12:35

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
ı agree cesur_civciv

1 Majo 2008 15:12

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hello, i included the some of the alternatives.
a lot of can be used here though cok ama cok is more emphatic than regular cok. im open to better suggestions. the slight effect on meaning i a fair tradeof with a fluent text in english

1 Majo 2008 15:33

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
How about "numerous"?
Merdogan how do you think about it?

1 Majo 2008 19:04

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
can be...

1 Majo 2008 22:01

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
thanks
but i prefer 'a lot'

1 Majo 2008 23:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
If it has to be emphasized that there were a lot of hurt hearts...what about:

"Kemal stomped on too many hearts around here." ?


1 Majo 2008 23:33

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Yes "too many" is close to "çok ama çok", lilian.