Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır
본문
mertkemal에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

제목
Kemal stomped on a lot of hearts around here.
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Kemal stomped on too many hearts around here.
이 번역물에 관한 주의사항
around here or in this place/world/milieu
stomped on hearts,, broke hearts, ruined/hurt people, brought hardship to them etc...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 1일 23:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 1일 07:16

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Hello kfeto, I think it's better "hurt" than "stomp", and "in this world" or "in this field" than "around here".
And "çok ama çok" is more emphatic than "a lot of".

2008년 5월 1일 12:35

merdogan
게시물 갯수: 3769
ı agree cesur_civciv

2008년 5월 1일 15:12

kfeto
게시물 갯수: 953
hello, i included the some of the alternatives.
a lot of can be used here though cok ama cok is more emphatic than regular cok. im open to better suggestions. the slight effect on meaning i a fair tradeof with a fluent text in english

2008년 5월 1일 15:33

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
How about "numerous"?
Merdogan how do you think about it?

2008년 5월 1일 19:04

merdogan
게시물 갯수: 3769
can be...

2008년 5월 1일 22:01

kfeto
게시물 갯수: 953
thanks
but i prefer 'a lot'

2008년 5월 1일 23:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
If it has to be emphasized that there were a lot of hurt hearts...what about:

"Kemal stomped on too many hearts around here." ?


2008년 5월 1일 23:33

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Yes "too many" is close to "çok ama çok", lilian.