Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır
正文
提交 mertkemal
源语言: 土耳其语

kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

标题
Kemal stomped on a lot of hearts around here.
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

Kemal stomped on too many hearts around here.
给这篇翻译加备注
around here or in this place/world/milieu
stomped on hearts,, broke hearts, ruined/hurt people, brought hardship to them etc...
lilian canale认可或编辑 - 2008年 五月 1日 23:57





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 1日 07:16

cesur_civciv
文章总计: 268
Hello kfeto, I think it's better "hurt" than "stomp", and "in this world" or "in this field" than "around here".
And "çok ama çok" is more emphatic than "a lot of".

2008年 五月 1日 12:35

merdogan
文章总计: 3769
ı agree cesur_civciv

2008年 五月 1日 15:12

kfeto
文章总计: 953
hello, i included the some of the alternatives.
a lot of can be used here though cok ama cok is more emphatic than regular cok. im open to better suggestions. the slight effect on meaning i a fair tradeof with a fluent text in english

2008年 五月 1日 15:33

cesur_civciv
文章总计: 268
How about "numerous"?
Merdogan how do you think about it?

2008年 五月 1日 19:04

merdogan
文章总计: 3769
can be...

2008年 五月 1日 22:01

kfeto
文章总计: 953
thanks
but i prefer 'a lot'

2008年 五月 1日 23:29

lilian canale
文章总计: 14972
If it has to be emphasized that there were a lot of hurt hearts...what about:

"Kemal stomped on too many hearts around here." ?


2008年 五月 1日 23:33

cesur_civciv
文章总计: 268
Yes "too many" is close to "çok ama çok", lilian.