Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır
Tekst
Podnet od mertkemal
Izvorni jezik: Turski

kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

Natpis
Kemal stomped on a lot of hearts around here.
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

Kemal stomped on too many hearts around here.
Napomene o prevodu
around here or in this place/world/milieu
stomped on hearts,, broke hearts, ruined/hurt people, brought hardship to them etc...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 1 Maj 2008 23:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Maj 2008 07:16

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Hello kfeto, I think it's better "hurt" than "stomp", and "in this world" or "in this field" than "around here".
And "çok ama çok" is more emphatic than "a lot of".

1 Maj 2008 12:35

merdogan
Broj poruka: 3769
ı agree cesur_civciv

1 Maj 2008 15:12

kfeto
Broj poruka: 953
hello, i included the some of the alternatives.
a lot of can be used here though cok ama cok is more emphatic than regular cok. im open to better suggestions. the slight effect on meaning i a fair tradeof with a fluent text in english

1 Maj 2008 15:33

cesur_civciv
Broj poruka: 268
How about "numerous"?
Merdogan how do you think about it?

1 Maj 2008 19:04

merdogan
Broj poruka: 3769
can be...

1 Maj 2008 22:01

kfeto
Broj poruka: 953
thanks
but i prefer 'a lot'

1 Maj 2008 23:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
If it has to be emphasized that there were a lot of hurt hearts...what about:

"Kemal stomped on too many hearts around here." ?


1 Maj 2008 23:33

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Yes "too many" is close to "çok ama çok", lilian.