Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır
متن
mertkemal پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

عنوان
Kemal stomped on a lot of hearts around here.
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Kemal stomped on too many hearts around here.
ملاحظاتی درباره ترجمه
around here or in this place/world/milieu
stomped on hearts,, broke hearts, ruined/hurt people, brought hardship to them etc...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 می 2008 23:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 می 2008 07:16

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Hello kfeto, I think it's better "hurt" than "stomp", and "in this world" or "in this field" than "around here".
And "çok ama çok" is more emphatic than "a lot of".

1 می 2008 12:35

merdogan
تعداد پیامها: 3769
ı agree cesur_civciv

1 می 2008 15:12

kfeto
تعداد پیامها: 953
hello, i included the some of the alternatives.
a lot of can be used here though cok ama cok is more emphatic than regular cok. im open to better suggestions. the slight effect on meaning i a fair tradeof with a fluent text in english

1 می 2008 15:33

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
How about "numerous"?
Merdogan how do you think about it?

1 می 2008 19:04

merdogan
تعداد پیامها: 3769
can be...

1 می 2008 22:01

kfeto
تعداد پیامها: 953
thanks
but i prefer 'a lot'

1 می 2008 23:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
If it has to be emphasized that there were a lot of hurt hearts...what about:

"Kemal stomped on too many hearts around here." ?


1 می 2008 23:33

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Yes "too many" is close to "çok ama çok", lilian.