Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır
Tekst
Poslao mertkemal
Izvorni jezik: Turski

kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

Naslov
Kemal stomped on a lot of hearts around here.
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Kemal stomped on too many hearts around here.
Primjedbe o prijevodu
around here or in this place/world/milieu
stomped on hearts,, broke hearts, ruined/hurt people, brought hardship to them etc...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 1 svibanj 2008 23:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 svibanj 2008 07:16

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Hello kfeto, I think it's better "hurt" than "stomp", and "in this world" or "in this field" than "around here".
And "çok ama çok" is more emphatic than "a lot of".

1 svibanj 2008 12:35

merdogan
Broj poruka: 3769
ı agree cesur_civciv

1 svibanj 2008 15:12

kfeto
Broj poruka: 953
hello, i included the some of the alternatives.
a lot of can be used here though cok ama cok is more emphatic than regular cok. im open to better suggestions. the slight effect on meaning i a fair tradeof with a fluent text in english

1 svibanj 2008 15:33

cesur_civciv
Broj poruka: 268
How about "numerous"?
Merdogan how do you think about it?

1 svibanj 2008 19:04

merdogan
Broj poruka: 3769
can be...

1 svibanj 2008 22:01

kfeto
Broj poruka: 953
thanks
but i prefer 'a lot'

1 svibanj 2008 23:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
If it has to be emphasized that there were a lot of hurt hearts...what about:

"Kemal stomped on too many hearts around here." ?


1 svibanj 2008 23:33

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Yes "too many" is close to "çok ama çok", lilian.