Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır
Tekst
Opgestuurd door mertkemal
Uitgangs-taal: Turks

kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

Titel
Kemal stomped on a lot of hearts around here.
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

Kemal stomped on too many hearts around here.
Details voor de vertaling
around here or in this place/world/milieu
stomped on hearts,, broke hearts, ruined/hurt people, brought hardship to them etc...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 1 mei 2008 23:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 mei 2008 07:16

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Hello kfeto, I think it's better "hurt" than "stomp", and "in this world" or "in this field" than "around here".
And "çok ama çok" is more emphatic than "a lot of".

1 mei 2008 12:35

merdogan
Aantal berichten: 3769
ı agree cesur_civciv

1 mei 2008 15:12

kfeto
Aantal berichten: 953
hello, i included the some of the alternatives.
a lot of can be used here though cok ama cok is more emphatic than regular cok. im open to better suggestions. the slight effect on meaning i a fair tradeof with a fluent text in english

1 mei 2008 15:33

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
How about "numerous"?
Merdogan how do you think about it?

1 mei 2008 19:04

merdogan
Aantal berichten: 3769
can be...

1 mei 2008 22:01

kfeto
Aantal berichten: 953
thanks
but i prefer 'a lot'

1 mei 2008 23:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
If it has to be emphasized that there were a lot of hurt hearts...what about:

"Kemal stomped on too many hearts around here." ?


1 mei 2008 23:33

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Yes "too many" is close to "çok ama çok", lilian.