Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır
テキスト
mertkemal様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

タイトル
Kemal stomped on a lot of hearts around here.
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Kemal stomped on too many hearts around here.
翻訳についてのコメント
around here or in this place/world/milieu
stomped on hearts,, broke hearts, ruined/hurt people, brought hardship to them etc...
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 1日 23:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 1日 07:16

cesur_civciv
投稿数: 268
Hello kfeto, I think it's better "hurt" than "stomp", and "in this world" or "in this field" than "around here".
And "çok ama çok" is more emphatic than "a lot of".

2008年 5月 1日 12:35

merdogan
投稿数: 3769
ı agree cesur_civciv

2008年 5月 1日 15:12

kfeto
投稿数: 953
hello, i included the some of the alternatives.
a lot of can be used here though cok ama cok is more emphatic than regular cok. im open to better suggestions. the slight effect on meaning i a fair tradeof with a fluent text in english

2008年 5月 1日 15:33

cesur_civciv
投稿数: 268
How about "numerous"?
Merdogan how do you think about it?

2008年 5月 1日 19:04

merdogan
投稿数: 3769
can be...

2008年 5月 1日 22:01

kfeto
投稿数: 953
thanks
but i prefer 'a lot'

2008年 5月 1日 23:29

lilian canale
投稿数: 14972
If it has to be emphasized that there were a lot of hurt hearts...what about:

"Kemal stomped on too many hearts around here." ?


2008年 5月 1日 23:33

cesur_civciv
投稿数: 268
Yes "too many" is close to "çok ama çok", lilian.