Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır
हरफ
mertkemalद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır

शीर्षक
Kemal stomped on a lot of hearts around here.
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Kemal stomped on too many hearts around here.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
around here or in this place/world/milieu
stomped on hearts,, broke hearts, ruined/hurt people, brought hardship to them etc...
Validated by lilian canale - 2008年 मे 1日 23:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 1日 07:16

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Hello kfeto, I think it's better "hurt" than "stomp", and "in this world" or "in this field" than "around here".
And "çok ama çok" is more emphatic than "a lot of".

2008年 मे 1日 12:35

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
ı agree cesur_civciv

2008年 मे 1日 15:12

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hello, i included the some of the alternatives.
a lot of can be used here though cok ama cok is more emphatic than regular cok. im open to better suggestions. the slight effect on meaning i a fair tradeof with a fluent text in english

2008年 मे 1日 15:33

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
How about "numerous"?
Merdogan how do you think about it?

2008年 मे 1日 19:04

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
can be...

2008年 मे 1日 22:01

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
thanks
but i prefer 'a lot'

2008年 मे 1日 23:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
If it has to be emphasized that there were a lot of hurt hearts...what about:

"Kemal stomped on too many hearts around here." ?


2008年 मे 1日 23:33

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Yes "too many" is close to "çok ama çok", lilian.