| |
|
Traducció - Anglès-Francès - white and red croatian fieldsEstat actual Traducció
Categoria Frase La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | white and red croatian fields | |
white and red croatian fields, being on the football suit, you remind me that I love you, play for it, our beloved, let that flaming heart beat stronger |
|
| | TraduccióFrancès Traduït per Botica | Idioma destí: Francès
échiquier croate rouge et blanc, sur notre maillot de football, tu me rappelles que je vous aime, jouez pour lui, notre aimé, que ce cœur ardent batte plus fort
|
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 7 Juliol 2008 22:37
Darrer missatge | | | | | 7 Juliol 2008 10:33 | | | Tu me rappelles que vous aime? | | | 7 Juliol 2008 11:23 | | BoticaNombre de missatges: 643 | Bien sûr, Francky, on peut le traduire que je t'aime, toujours d'après l'anglais (je ne maîtrise pas personnellement le croate).
Voilà mon explication : je vous aime, vous footballeurs de mon équipe nationale, mes champions (pour rester dans le champ sémantique de l'héraldique). Jouez (et gagnez) pour nous, les croates)...
Vu qu'il ne s'agit que d'une traduction de traduction, la discussion est ouverte. | | | 7 Juliol 2008 11:48 | | | OK, mais c'est "que je vous aime", dans ce cas. Je sais que cette élision du pronom peut-être employée, sans doute "la licence poétique" le permet-elle (j'ai vu ça dans une pensée attribuée à St Augustin "aimez et faites ce que voulez", ou qqchose d'approchant), mais ça sonne bizarre de nos jours... | | | 7 Juliol 2008 12:20 | | BoticaNombre de missatges: 643 | Francky, j'admire ta vision, ta clairvoyance, ton sens de l'observation, toutes choses qui me font défaut.
Je ne m'étais même pas rendu compte que je n'avais pas dactylographié le "je" manquant, tellement dans mon esprit il y était.
Un grand merci à toi. | | | 7 Juliol 2008 22:38 | | | J'ai des loupes de 2, c'est peut-être pour ça! |
|
| |
|