| |
|
번역 - 영어-프랑스어 - white and red croatian fields현재 상황 번역
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | white and red croatian fields | |
white and red croatian fields, being on the football suit, you remind me that I love you, play for it, our beloved, let that flaming heart beat stronger |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
échiquier croate rouge et blanc, sur notre maillot de football, tu me rappelles que je vous aime, jouez pour lui, notre aimé, que ce cœur ardent batte plus fort
|
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 7일 22:37
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 7일 10:33 | | | Tu me rappelles que vous aime? | | | 2008년 7월 7일 11:23 | | | Bien sûr, Francky, on peut le traduire que je t'aime, toujours d'après l'anglais (je ne maîtrise pas personnellement le croate).
Voilà mon explication : je vous aime, vous footballeurs de mon équipe nationale, mes champions (pour rester dans le champ sémantique de l'héraldique). Jouez (et gagnez) pour nous, les croates)...
Vu qu'il ne s'agit que d'une traduction de traduction, la discussion est ouverte. | | | 2008년 7월 7일 11:48 | | | OK, mais c'est "que je vous aime", dans ce cas. Je sais que cette élision du pronom peut-être employée, sans doute "la licence poétique" le permet-elle (j'ai vu ça dans une pensée attribuée à St Augustin "aimez et faites ce que voulez", ou qqchose d'approchant), mais ça sonne bizarre de nos jours... | | | 2008년 7월 7일 12:20 | | | Francky, j'admire ta vision, ta clairvoyance, ton sens de l'observation, toutes choses qui me font défaut.
Je ne m'étais même pas rendu compte que je n'avais pas dactylographié le "je" manquant, tellement dans mon esprit il y était.
Un grand merci à toi. | | | 2008년 7월 7일 22:38 | | | J'ai des loupes de 2, c'est peut-être pour ça! |
|
| |
|