| |
|
ترجمة - انجليزي-فرنسي - white and red croatian fieldsحالة جارية ترجمة
صنف جملة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | white and red croatian fields | |
white and red croatian fields, being on the football suit, you remind me that I love you, play for it, our beloved, let that flaming heart beat stronger |
|
| | | لغة الهدف: فرنسي
échiquier croate rouge et blanc, sur notre maillot de football, tu me rappelles que je vous aime, jouez pour lui, notre aimé, que ce cœur ardent batte plus fort
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 7 تموز 2008 22:37
آخر رسائل | | | | | 7 تموز 2008 10:33 | | | Tu me rappelles que vous aime? | | | 7 تموز 2008 11:23 | | | Bien sûr, Francky, on peut le traduire que je t'aime, toujours d'après l'anglais (je ne maîtrise pas personnellement le croate).
Voilà mon explication : je vous aime, vous footballeurs de mon équipe nationale, mes champions (pour rester dans le champ sémantique de l'héraldique). Jouez (et gagnez) pour nous, les croates)...
Vu qu'il ne s'agit que d'une traduction de traduction, la discussion est ouverte. | | | 7 تموز 2008 11:48 | | | OK, mais c'est "que je vous aime", dans ce cas. Je sais que cette élision du pronom peut-être employée, sans doute "la licence poétique" le permet-elle (j'ai vu ça dans une pensée attribuée à St Augustin "aimez et faites ce que voulez", ou qqchose d'approchant), mais ça sonne bizarre de nos jours... | | | 7 تموز 2008 12:20 | | | Francky, j'admire ta vision, ta clairvoyance, ton sens de l'observation, toutes choses qui me font défaut.
Je ne m'étais même pas rendu compte que je n'avais pas dactylographié le "je" manquant, tellement dans mon esprit il y était.
Un grand merci à toi. | | | 7 تموز 2008 22:38 | | | J'ai des loupes de 2, c'est peut-être pour ça! |
|
| |
|