Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Suec - Super spokojny przygotowany...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Super spokojny przygotowany...
Text
Enviat per shuffshuff
Idioma orígen: Polonès

Super spokojny przygotowany do C klasy w ujedzeniu (dodatkowo piaff, pólpiruety w galopie etc) Super kon do nauki Komplet badan RTG
Notes sobre la traducció
Texten står i en hästannon som jag är intresserad av.

Títol
Jättelugn, förberedd....
Traducció
Suec

Traduït per AnnaDzialowska
Idioma destí: Suec

Jättelugn, förberedd för C-klass i dressyr (dessutom piaff, halvpiruett i galopp osv.). Perfekt häst att lära sig att rida på. Kompletta RTG-undersökningar.
Notes sobre la traducció
Tekst z ogłoszenia o koniach, którym jestem zainteresowana.
Darrera validació o edició per lenab - 14 Agost 2008 22:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Agost 2008 13:38

lenab
Nombre de missatges: 1084
Jag undrar över ordet "hästtämjning". Menar du dressyr? Hästtämjning är inget man tävlar i, vad jag vet.

5 Agost 2008 14:45

AnnaDzialowska
Nombre de missatges: 15
Det var det inte heller på polska! exakt formulering var precis hästtämjning, kanske menas det att hästen är van vid människor och lugn att rida? ordet "dressyr" på polska heter "tresura" och betyder att lära hästen att uppföra sig bra, fast det används inte just i den texten. Dock kanske på svenska betyder "dressyr" också det man tävlar i? jag tävlar inte!

5 Agost 2008 14:56

lenab
Nombre de missatges: 1084
Ok, men jag tänkte att om hästen är förberedd för C-klass i någonting, så innebär det nåt man tävlar i. Piaff och piruett är något som ingår i dressyrtävlingar, det var det jag tänkte på. Men det där vet du nog bäst....

5 Agost 2008 16:07

AnnaDzialowska
Nombre de missatges: 15
jag tror att man kanske menade dressyr, men använde inte det rätta ordet på polska (så jag har ändrat texten

6 Agost 2008 19:41

pias
Nombre de missatges: 8114
Hej AnnaDzialowska,
kan man inte säga: "dressyrritt" istället för "hästdressyr"?

6 Agost 2008 23:06

lenab
Nombre de missatges: 1084
Det borde räcka med "dressyr", eftersom annonsen handlar om hästar.

7 Agost 2008 11:32

AnnaDzialowska
Nombre de missatges: 15
so be it

11 Agost 2008 15:14

lenab
Nombre de missatges: 1084
Detsamma gäller denna. Hopps du har möjlighet att kolla om den stämmer.

Vänligen
Lena B

CC: Edyta223