Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Σουηδικά - Super spokojny przygotowany...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Super spokojny przygotowany...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από shuffshuff
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Super spokojny przygotowany do C klasy w ujedzeniu (dodatkowo piaff, pólpiruety w galopie etc) Super kon do nauki Komplet badan RTG
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Texten står i en hästannon som jag är intresserad av.

τίτλος
Jättelugn, förberedd....
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από AnnaDzialowska
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jättelugn, förberedd för C-klass i dressyr (dessutom piaff, halvpiruett i galopp osv.). Perfekt häst att lära sig att rida på. Kompletta RTG-undersökningar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tekst z ogłoszenia o koniach, którym jestem zainteresowana.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 14 Αύγουστος 2008 22:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Αύγουστος 2008 13:38

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag undrar över ordet "hästtämjning". Menar du dressyr? Hästtämjning är inget man tävlar i, vad jag vet.

5 Αύγουστος 2008 14:45

AnnaDzialowska
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Det var det inte heller på polska! exakt formulering var precis hästtämjning, kanske menas det att hästen är van vid människor och lugn att rida? ordet "dressyr" på polska heter "tresura" och betyder att lära hästen att uppföra sig bra, fast det används inte just i den texten. Dock kanske på svenska betyder "dressyr" också det man tävlar i? jag tävlar inte!

5 Αύγουστος 2008 14:56

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Ok, men jag tänkte att om hästen är förberedd för C-klass i någonting, så innebär det nåt man tävlar i. Piaff och piruett är något som ingår i dressyrtävlingar, det var det jag tänkte på. Men det där vet du nog bäst....

5 Αύγουστος 2008 16:07

AnnaDzialowska
Αριθμός μηνυμάτων: 15
jag tror att man kanske menade dressyr, men använde inte det rätta ordet på polska (så jag har ändrat texten

6 Αύγουστος 2008 19:41

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej AnnaDzialowska,
kan man inte säga: "dressyrritt" istället för "hästdressyr"?

6 Αύγουστος 2008 23:06

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Det borde räcka med "dressyr", eftersom annonsen handlar om hästar.

7 Αύγουστος 2008 11:32

AnnaDzialowska
Αριθμός μηνυμάτων: 15
so be it

11 Αύγουστος 2008 15:14

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Detsamma gäller denna. Hopps du har möjlighet att kolla om den stämmer.

Vänligen
Lena B

CC: Edyta223