Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-سوئدی - Super spokojny przygotowany...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Super spokojny przygotowany...
متن
shuffshuff پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Super spokojny przygotowany do C klasy w ujedzeniu (dodatkowo piaff, pólpiruety w galopie etc) Super kon do nauki Komplet badan RTG
ملاحظاتی درباره ترجمه
Texten står i en hästannon som jag är intresserad av.

عنوان
Jättelugn, förberedd....
ترجمه
سوئدی

AnnaDzialowska ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jättelugn, förberedd för C-klass i dressyr (dessutom piaff, halvpiruett i galopp osv.). Perfekt häst att lära sig att rida på. Kompletta RTG-undersökningar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Tekst z ogłoszenia o koniach, którym jestem zainteresowana.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 14 آگوست 2008 22:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آگوست 2008 13:38

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag undrar över ordet "hästtämjning". Menar du dressyr? Hästtämjning är inget man tävlar i, vad jag vet.

5 آگوست 2008 14:45

AnnaDzialowska
تعداد پیامها: 15
Det var det inte heller på polska! exakt formulering var precis hästtämjning, kanske menas det att hästen är van vid människor och lugn att rida? ordet "dressyr" på polska heter "tresura" och betyder att lära hästen att uppföra sig bra, fast det används inte just i den texten. Dock kanske på svenska betyder "dressyr" också det man tävlar i? jag tävlar inte!

5 آگوست 2008 14:56

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ok, men jag tänkte att om hästen är förberedd för C-klass i någonting, så innebär det nåt man tävlar i. Piaff och piruett är något som ingår i dressyrtävlingar, det var det jag tänkte på. Men det där vet du nog bäst....

5 آگوست 2008 16:07

AnnaDzialowska
تعداد پیامها: 15
jag tror att man kanske menade dressyr, men använde inte det rätta ordet på polska (så jag har ändrat texten

6 آگوست 2008 19:41

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej AnnaDzialowska,
kan man inte säga: "dressyrritt" istället för "hästdressyr"?

6 آگوست 2008 23:06

lenab
تعداد پیامها: 1084
Det borde räcka med "dressyr", eftersom annonsen handlar om hästar.

7 آگوست 2008 11:32

AnnaDzialowska
تعداد پیامها: 15
so be it

11 آگوست 2008 15:14

lenab
تعداد پیامها: 1084
Detsamma gäller denna. Hopps du har möjlighet att kolla om den stämmer.

Vänligen
Lena B

CC: Edyta223