Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Sueco - Super spokojny przygotowany...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoSueco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Super spokojny przygotowany...
Texto
Enviado por shuffshuff
Língua de origem: Polaco

Super spokojny przygotowany do C klasy w ujedzeniu (dodatkowo piaff, pólpiruety w galopie etc) Super kon do nauki Komplet badan RTG
Notas sobre a tradução
Texten står i en hästannon som jag är intresserad av.

Título
Jättelugn, förberedd....
Tradução
Sueco

Traduzido por AnnaDzialowska
Língua alvo: Sueco

Jättelugn, förberedd för C-klass i dressyr (dessutom piaff, halvpiruett i galopp osv.). Perfekt häst att lära sig att rida på. Kompletta RTG-undersökningar.
Notas sobre a tradução
Tekst z ogłoszenia o koniach, którym jestem zainteresowana.
Última validação ou edição por lenab - 14 Agosto 2008 22:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Agosto 2008 13:38

lenab
Número de mensagens: 1084
Jag undrar över ordet "hästtämjning". Menar du dressyr? Hästtämjning är inget man tävlar i, vad jag vet.

5 Agosto 2008 14:45

AnnaDzialowska
Número de mensagens: 15
Det var det inte heller på polska! exakt formulering var precis hästtämjning, kanske menas det att hästen är van vid människor och lugn att rida? ordet "dressyr" på polska heter "tresura" och betyder att lära hästen att uppföra sig bra, fast det används inte just i den texten. Dock kanske på svenska betyder "dressyr" också det man tävlar i? jag tävlar inte!

5 Agosto 2008 14:56

lenab
Número de mensagens: 1084
Ok, men jag tänkte att om hästen är förberedd för C-klass i någonting, så innebär det nåt man tävlar i. Piaff och piruett är något som ingår i dressyrtävlingar, det var det jag tänkte på. Men det där vet du nog bäst....

5 Agosto 2008 16:07

AnnaDzialowska
Número de mensagens: 15
jag tror att man kanske menade dressyr, men använde inte det rätta ordet på polska (så jag har ändrat texten

6 Agosto 2008 19:41

pias
Número de mensagens: 8114
Hej AnnaDzialowska,
kan man inte säga: "dressyrritt" istället för "hästdressyr"?

6 Agosto 2008 23:06

lenab
Número de mensagens: 1084
Det borde räcka med "dressyr", eftersom annonsen handlar om hästar.

7 Agosto 2008 11:32

AnnaDzialowska
Número de mensagens: 15
so be it

11 Agosto 2008 15:14

lenab
Número de mensagens: 1084
Detsamma gäller denna. Hopps du har möjlighet att kolla om den stämmer.

Vänligen
Lena B

CC: Edyta223