Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Sveda - Super spokojny przygotowany...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Super spokojny przygotowany...
Teksto
Submetigx per shuffshuff
Font-lingvo: Pola

Super spokojny przygotowany do C klasy w ujedzeniu (dodatkowo piaff, pólpiruety w galopie etc) Super kon do nauki Komplet badan RTG
Rimarkoj pri la traduko
Texten står i en hästannon som jag är intresserad av.

Titolo
Jättelugn, förberedd....
Traduko
Sveda

Tradukita per AnnaDzialowska
Cel-lingvo: Sveda

Jättelugn, förberedd för C-klass i dressyr (dessutom piaff, halvpiruett i galopp osv.). Perfekt häst att lära sig att rida på. Kompletta RTG-undersökningar.
Rimarkoj pri la traduko
Tekst z ogłoszenia o koniach, którym jestem zainteresowana.
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 14 Aŭgusto 2008 22:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aŭgusto 2008 13:38

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Jag undrar över ordet "hästtämjning". Menar du dressyr? Hästtämjning är inget man tävlar i, vad jag vet.

5 Aŭgusto 2008 14:45

AnnaDzialowska
Nombro da afiŝoj: 15
Det var det inte heller på polska! exakt formulering var precis hästtämjning, kanske menas det att hästen är van vid människor och lugn att rida? ordet "dressyr" på polska heter "tresura" och betyder att lära hästen att uppföra sig bra, fast det används inte just i den texten. Dock kanske på svenska betyder "dressyr" också det man tävlar i? jag tävlar inte!

5 Aŭgusto 2008 14:56

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Ok, men jag tänkte att om hästen är förberedd för C-klass i någonting, så innebär det nåt man tävlar i. Piaff och piruett är något som ingår i dressyrtävlingar, det var det jag tänkte på. Men det där vet du nog bäst....

5 Aŭgusto 2008 16:07

AnnaDzialowska
Nombro da afiŝoj: 15
jag tror att man kanske menade dressyr, men använde inte det rätta ordet på polska (så jag har ändrat texten

6 Aŭgusto 2008 19:41

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej AnnaDzialowska,
kan man inte säga: "dressyrritt" istället för "hästdressyr"?

6 Aŭgusto 2008 23:06

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Det borde räcka med "dressyr", eftersom annonsen handlar om hästar.

7 Aŭgusto 2008 11:32

AnnaDzialowska
Nombro da afiŝoj: 15
so be it

11 Aŭgusto 2008 15:14

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Detsamma gäller denna. Hopps du har möjlighet att kolla om den stämmer.

Vänligen
Lena B

CC: Edyta223