Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - hi, my love wrote me this text can you translate?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hi, my love wrote me this text can you translate?
Text
Enviat per estheryunus
Idioma orígen: Turc

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
Notes sobre la traducció
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

Títol
Please forgive me...
Traducció
Anglès

Traduït per Taino
Idioma destí: Anglès

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Agost 2008 15:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Agost 2008 22:23

Taino
Nombre de missatges: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


20 Agost 2008 23:40

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

20 Agost 2008 23:48

Taino
Nombre de missatges: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


21 Agost 2008 12:33

estheryunus
Nombre de missatges: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

21 Agost 2008 12:46

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

25 Agost 2008 06:14

kfeto
Nombre de missatges: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

25 Agost 2008 08:12

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree kfeto.

25 Agost 2008 09:51

T-99
Nombre de missatges: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

25 Agost 2008 10:37

reggina
Nombre de missatges: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

25 Agost 2008 11:37

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

25 Agost 2008 12:04

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

25 Agost 2008 13:13

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

25 Agost 2008 13:51

glavkos
Nombre de missatges: 97
it is not accurate

25 Agost 2008 13:57

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


25 Agost 2008 17:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

25 Agost 2008 17:06

Burduf
Nombre de missatges: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

25 Agost 2008 17:08

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

25 Agost 2008 18:25

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Canım = My soul

29 Agost 2008 03:58

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

29 Agost 2008 05:46

Taino
Nombre de missatges: 60


Thanks!

cheers.

Taíno