Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - hi, my love wrote me this text can you translate?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
hi, my love wrote me this text can you translate?
Tekstas
Pateikta estheryunus
Originalo kalba: Turkų

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
Pastabos apie vertimą
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

Pavadinimas
Please forgive me...
Vertimas
Anglų

Išvertė Taino
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


Validated by lilian canale - 26 rugpjūtis 2008 15:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 rugpjūtis 2008 22:23

Taino
Žinučių kiekis: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


20 rugpjūtis 2008 23:40

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

20 rugpjūtis 2008 23:48

Taino
Žinučių kiekis: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


21 rugpjūtis 2008 12:33

estheryunus
Žinučių kiekis: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

21 rugpjūtis 2008 12:46

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

25 rugpjūtis 2008 06:14

kfeto
Žinučių kiekis: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

25 rugpjūtis 2008 08:12

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I agree kfeto.

25 rugpjūtis 2008 09:51

T-99
Žinučių kiekis: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

25 rugpjūtis 2008 10:37

reggina
Žinučių kiekis: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

25 rugpjūtis 2008 11:37

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

25 rugpjūtis 2008 12:04

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

25 rugpjūtis 2008 13:13

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

25 rugpjūtis 2008 13:51

glavkos
Žinučių kiekis: 97
it is not accurate

25 rugpjūtis 2008 13:57

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


25 rugpjūtis 2008 17:04

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

25 rugpjūtis 2008 17:06

Burduf
Žinučių kiekis: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

25 rugpjūtis 2008 17:08

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

25 rugpjūtis 2008 18:25

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Canım = My soul

29 rugpjūtis 2008 03:58

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

29 rugpjūtis 2008 05:46

Taino
Žinučių kiekis: 60


Thanks!

cheers.

Taíno