Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - hi, my love wrote me this text can you translate?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
hi, my love wrote me this text can you translate?
Tekst
Wprowadzone przez estheryunus
Język źródłowy: Turecki

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
Uwagi na temat tłumaczenia
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

Tytuł
Please forgive me...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Taino
Język docelowy: Angielski

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 26 Sierpień 2008 15:25





Ostatni Post

Autor
Post

20 Sierpień 2008 22:23

Taino
Liczba postów: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


20 Sierpień 2008 23:40

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

20 Sierpień 2008 23:48

Taino
Liczba postów: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


21 Sierpień 2008 12:33

estheryunus
Liczba postów: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

21 Sierpień 2008 12:46

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

25 Sierpień 2008 06:14

kfeto
Liczba postów: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

25 Sierpień 2008 08:12

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree kfeto.

25 Sierpień 2008 09:51

T-99
Liczba postów: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

25 Sierpień 2008 10:37

reggina
Liczba postów: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

25 Sierpień 2008 11:37

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

25 Sierpień 2008 12:04

Francky5591
Liczba postów: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

25 Sierpień 2008 13:13

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

25 Sierpień 2008 13:51

glavkos
Liczba postów: 97
it is not accurate

25 Sierpień 2008 13:57

Francky5591
Liczba postów: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


25 Sierpień 2008 17:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

25 Sierpień 2008 17:06

Burduf
Liczba postów: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

25 Sierpień 2008 17:08

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

25 Sierpień 2008 18:25

merdogan
Liczba postów: 3769
Canım = My soul

29 Sierpień 2008 03:58

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

29 Sierpień 2008 05:46

Taino
Liczba postów: 60


Thanks!

cheers.

Taíno