Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - hi, my love wrote me this text can you translate?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
hi, my love wrote me this text can you translate?
טקסט
נשלח על ידי estheryunus
שפת המקור: טורקית

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
הערות לגבי התרגום
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

שם
Please forgive me...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Taino
שפת המטרה: אנגלית

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 26 אוגוסט 2008 15:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אוגוסט 2008 22:23

Taino
מספר הודעות: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


20 אוגוסט 2008 23:40

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

20 אוגוסט 2008 23:48

Taino
מספר הודעות: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


21 אוגוסט 2008 12:33

estheryunus
מספר הודעות: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

21 אוגוסט 2008 12:46

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

25 אוגוסט 2008 06:14

kfeto
מספר הודעות: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

25 אוגוסט 2008 08:12

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree kfeto.

25 אוגוסט 2008 09:51

T-99
מספר הודעות: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

25 אוגוסט 2008 10:37

reggina
מספר הודעות: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

25 אוגוסט 2008 11:37

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

25 אוגוסט 2008 12:04

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

25 אוגוסט 2008 13:13

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

25 אוגוסט 2008 13:51

glavkos
מספר הודעות: 97
it is not accurate

25 אוגוסט 2008 13:57

Francky5591
מספר הודעות: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


25 אוגוסט 2008 17:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

25 אוגוסט 2008 17:06

Burduf
מספר הודעות: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

25 אוגוסט 2008 17:08

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

25 אוגוסט 2008 18:25

merdogan
מספר הודעות: 3769
Canım = My soul

29 אוגוסט 2008 03:58

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

29 אוגוסט 2008 05:46

Taino
מספר הודעות: 60


Thanks!

cheers.

Taíno