Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - hi, my love wrote me this text can you translate?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
hi, my love wrote me this text can you translate?
Nakala
Tafsiri iliombwa na estheryunus
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
Maelezo kwa mfasiri
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

Kichwa
Please forgive me...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Taino
Lugha inayolengwa: Kiingereza

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 26 Agosti 2008 15:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Agosti 2008 22:23

Taino
Idadi ya ujumbe: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


20 Agosti 2008 23:40

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

20 Agosti 2008 23:48

Taino
Idadi ya ujumbe: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


21 Agosti 2008 12:33

estheryunus
Idadi ya ujumbe: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

21 Agosti 2008 12:46

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

25 Agosti 2008 06:14

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

25 Agosti 2008 08:12

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree kfeto.

25 Agosti 2008 09:51

T-99
Idadi ya ujumbe: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

25 Agosti 2008 10:37

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

25 Agosti 2008 11:37

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

25 Agosti 2008 12:04

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

25 Agosti 2008 13:13

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

25 Agosti 2008 13:51

glavkos
Idadi ya ujumbe: 97
it is not accurate

25 Agosti 2008 13:57

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


25 Agosti 2008 17:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

25 Agosti 2008 17:06

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

25 Agosti 2008 17:08

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

25 Agosti 2008 18:25

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Canım = My soul

29 Agosti 2008 03:58

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

29 Agosti 2008 05:46

Taino
Idadi ya ujumbe: 60


Thanks!

cheers.

Taíno