Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - hi, my love wrote me this text can you translate?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
hi, my love wrote me this text can you translate?
Teksto
Submetigx per estheryunus
Font-lingvo: Turka

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
Rimarkoj pri la traduko
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

Titolo
Please forgive me...
Traduko
Angla

Tradukita per Taino
Cel-lingvo: Angla

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Aŭgusto 2008 15:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aŭgusto 2008 22:23

Taino
Nombro da afiŝoj: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


20 Aŭgusto 2008 23:40

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

20 Aŭgusto 2008 23:48

Taino
Nombro da afiŝoj: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


21 Aŭgusto 2008 12:33

estheryunus
Nombro da afiŝoj: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

21 Aŭgusto 2008 12:46

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

25 Aŭgusto 2008 06:14

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

25 Aŭgusto 2008 08:12

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree kfeto.

25 Aŭgusto 2008 09:51

T-99
Nombro da afiŝoj: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

25 Aŭgusto 2008 10:37

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

25 Aŭgusto 2008 11:37

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

25 Aŭgusto 2008 12:04

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

25 Aŭgusto 2008 13:13

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

25 Aŭgusto 2008 13:51

glavkos
Nombro da afiŝoj: 97
it is not accurate

25 Aŭgusto 2008 13:57

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


25 Aŭgusto 2008 17:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

25 Aŭgusto 2008 17:06

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

25 Aŭgusto 2008 17:08

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

25 Aŭgusto 2008 18:25

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Canım = My soul

29 Aŭgusto 2008 03:58

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

29 Aŭgusto 2008 05:46

Taino
Nombro da afiŝoj: 60


Thanks!

cheers.

Taíno