| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - hi, my love wrote me this text can you translate?現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | hi, my love wrote me this text can you translate? | | 原稿の言語: トルコ語
"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum... canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni" | | can you translate it in england/english or France/french,thank you! |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 8月 20日 22:23 | | |
Dear Admin.:
What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?
Thank you kindly.
Cheers!
TaÃno
| | | 2008年 8月 20日 23:40 | | | Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.
Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.
Thank you,
Best regards,
| | | 2008年 8月 20日 23:48 | | |
Thank you so much!
Cheers!
TaÃno
| | | 2008年 8月 21日 12:33 | | | hi, taino
its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you | | | 2008年 8月 21日 12:46 | | | Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"
| | | 2008年 8月 25日 06:14 | | | 4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot | | | 2008年 8月 25日 08:12 | | | | | | 2008年 8月 25日 09:51 | | | ... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong. | | | 2008年 8月 25日 10:37 | | | The english translation has almost nothing to do with the french one! | | | 2008年 8月 25日 11:37 | | | Hi!
I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you". | | | 2008年 8月 25日 12:04 | | | Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?
CC: kafetzou | | | 2008年 8月 25日 13:13 | | | Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot" | | | 2008年 8月 25日 13:51 | | | | | | 2008年 8月 25日 13:57 | | | It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.
| | | 2008年 8月 25日 17:04 | | | "I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.
The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong". | | | 2008年 8月 25日 17:06 | | | Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey" | | | 2008年 8月 25日 17:08 | | | Yes, that would be better. Or "My sweet". | | | 2008年 8月 25日 18:25 | | | | | | 2008年 8月 29日 03:58 | | | Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine. | | | 2008年 8月 29日 05:46 | | |
Thanks!
cheers.
TaÃno
|
|
| |
|