Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - hi, my love wrote me this text can you translate?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
hi, my love wrote me this text can you translate?
Tekst
Skrevet av estheryunus
Kildespråk: Tyrkisk

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

Tittel
Please forgive me...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Taino
Språket det skal oversettes til: Engelsk

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


Senest vurdert og redigert av lilian canale - 26 August 2008 15:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 August 2008 22:23

Taino
Antall Innlegg: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


20 August 2008 23:40

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

20 August 2008 23:48

Taino
Antall Innlegg: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


21 August 2008 12:33

estheryunus
Antall Innlegg: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

21 August 2008 12:46

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

25 August 2008 06:14

kfeto
Antall Innlegg: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

25 August 2008 08:12

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I agree kfeto.

25 August 2008 09:51

T-99
Antall Innlegg: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

25 August 2008 10:37

reggina
Antall Innlegg: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

25 August 2008 11:37

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

25 August 2008 12:04

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

25 August 2008 13:13

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

25 August 2008 13:51

glavkos
Antall Innlegg: 97
it is not accurate

25 August 2008 13:57

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


25 August 2008 17:04

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

25 August 2008 17:06

Burduf
Antall Innlegg: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

25 August 2008 17:08

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

25 August 2008 18:25

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Canım = My soul

29 August 2008 03:58

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

29 August 2008 05:46

Taino
Antall Innlegg: 60


Thanks!

cheers.

Taíno